fall inside a hole

Useful Japanese in relation to Plarail

Tomy/Plarail terms

Japanese Interpretation Notes
トミー Tomy, as in the company that manufactures Plarail sometimes machine-translated as "tommy"
タカラトミー Takara Tomy, Tomy's trading name in Asia since merging with Takara in 2006  
プラレール Plarail  
トミカ Tomica  
プラロード Plaroad 1985-1990 road companion to Plarail, also what Motor Tomica was sold as after 2003
     
旧動力 old power term for the older friction-drive Plarail gearboxes
新動力 new power term for the direct-drive gearbox introduced nearly range-wide in 1987
     
ビッグローダー big loader as in the 1977 Big Loader
     

Train terms

Japanese Interpretation Notes
きしゃ or 汽車 Kisha, used for trains, in particular steam locomotives 汽 for steam or vapor and 車 for a type of vehicle. Kisha and the onomatopoeia below can be heard in the Japanese song Kisha Poppo (きしゃぽっぽ), which seems to have originated as a war song about seeing off a steam train full of soldiers, so these onomatopoeia are long-standing like English equivalents
シュッポー Shuppo, chuffing of a steam train onomatopoeia for the sound of a train chuffing, the Japanese equivalent of "chugga-chugga" as in shu-po-shu-po-shu-po and the Shuppo D-51 with chuffing mail car
シュシュ Shushu, chuffing of a steam train similar to shuppo, a faster more rapid steam train running sound with less of a puff (shu-shu-shu-shu) as in Yonezawa's Shushupoppo (ヨネザワのシュシュポッポ) train sets. Also apparently the Japanese term for the hair-retention product Scrunchie
ぽっぽ or ポッポ Poppo, puffing of a steam train onomatopoeia for the sound of a train puffing, the Japanese equivalent of "puff puff" as in pop-po-pop-po and the Mickey Poppo with clicking "puffer" gearbox
きかんしゃトーマス Kikansha Thomas, small locomotive Thomas Japanese name for Thomas the Tank Engine, both his full character name and the associated television show including into when it became known as Thomas & Friends. Kikansha has become associated with friendship as a result.
きゅうこうでんしゃ
急行電車
Kyuko densha or express train